设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
咨询热线:

产品展示

当前位置: > 网络打鱼赌钱游戏 >

南巴万的阿公

南巴万的阿公
  • 产品名称:南巴万的阿公
  • 产品简介:爱戴的阿公, 姊姊,弟弟,和我都很惦念您! 我们盼望可能很快就回台湾 看你 比来,姊姊跟我还在说, 咱们还记得你以前那么喜好讲英文, 现在每次看到您,你还在对我们说南巴万 (Number One ! ) 。 对我们来讲,您是永远「第一名」的阿公! Love , 姊姊,

产品介绍:

爱戴的阿公,

姊姊,弟弟,和我都很惦念您!

我们盼望可能很快就回台湾 看你

比来,姊姊跟我还在说,

咱们还记得你以前那么喜好讲英文,

现在每次看到您,你还在对我们说南巴万 (Number One)

对我们来讲,您是永远「第一名」的阿公!

Love

姊姊,弟弟,和我 (SF)

••••••••••••••••••••••••••••••••

爸爸一向身体结实,精力昂扬,性命意志茂盛。近两年,因为上了年纪,开始浮现部分生感性能衰退,已经三度被送入加护病房,但也都能化险为夷,保险回家。

这两周他的安康情况忽然急转直下,数度进入苏醒。偶而两眼张开,望着围绕他方圆的亲人,诚然已有力言语,但能够从他慈爱关爱的眼神里,看到泛着出奇和非比平常的淡定和沉着,让三代子孙在万般不?的泪光中,打从心中突起了一股无比的敬意。

他终生献身台湾农业,从一而终,不曾刹那背叛。生果王国台湾本日的喷鼻蕉芒果、木瓜、凤梨、酪梨、蛋黄果和波罗蜜,都不争脸到他昔时停止研发时,双手爱抚过的陈迹。

对家庭更是忠心耿耿,竭尽毕生心力来运营。在他有生之年,不酗酒不抽烟不赌钱不冶游不搞婚外情。运营家庭是他除了农业研发之外的最弘愿业。记忆中,他从未给我们身教,他身教的威力,却穿透子孙三代。他炽烈而充满爱的的魂灵,直探曾孙的小警惕田。他爱好与晚辈互动,在与孙辈们的嘻笑戏耍中,他经常忘记了本人的年事和辈分,晚辈也常把他当同年玩伴,跟他打情骂俏,甚至没年夜没小。

••••••••••••••••••••••••••••••••

以下是女儿SR对阿公的吊唁:

阿公 is a grower of things. Life springs from his hands wherever he touches. From the hard soil of our suburban backyard, he and coaxed a lush field of plenty overflowing with tomatoes, pears, asparagus, peppers, eggplant, cabbage, and chives. It seemed whenever I would look out the window, he would be walking with his rocking, bow-legged steps towards the garden that fringed the borders of the yard. He walked with such confidence, with the cowboy hat that we had gotten from some company picnic proudly on top of his head. As a kid, I imagined 阿公 was some type of magician. He was always doing some sort of strange thing, tying plastic bags to the branches of trees and grafting this to that, trimming away leaves in just such a way.

Sometimes, we would be recruited into accompanying him into the dense jungle of greenery, armed with big silver bowls and swatting away the mosquitoes that 阿公 seemed impervious to. He lifted each leaf gently, inspecting what was underneath, until with a deft movement, he would say our names in his hoarse voice, stand up, and show us the most perfect specimen. Ruby red, smooth luminescent skin, large as a stone, he held it up like a beautiful jewel in his knobby, gnarled fingers for us to see. We could never find ones that were quite equivalent to what he found, though we would try. “阿公, 阿公! 看看!“ We would squeal, holding our broken and warped little tomatoes. He would give us a thumbs up and say “Ok! Numba one!” and we would feel the satisfaction of placing each tomato into the bowl, hearing the metallic “tonk” as they slid down the side.

Despite being an expert in his field in agriculture, 阿公never ceased his pursuit of knowledge. I remember thinking when we were in elementary school doing our homework, that it was strange for someone so old to still be studying the same as we were. But there he was, right beside us, his English book in his lap and interrupting our studies all the time to say “Dees…ees…apple!” and pointing with a gnarled finger at the fruit on the table. He would look at us eagerly, and then happily repeat it five, maybe ten times. He had the inquisitive nature of a young student still learning things about the world, which made the world a rich and joyous place.

Perhaps one of my most poignant memories of him was sitting next to him on the car, on our way to a restaurant for dinner. It was the end of autumn, and the trees were bare silhouettes. The leaves had all fallen so you could see clearly the remainders of large birds’ nests from the summer. 阿公had just learned the word for nest, which he pronounced “nestoo”. And as we drove, he pointed at the window at the tops of the trees, and every time he would see a nest, he whispered quietly to himself, “nestoo. Nestoo”. This memory stays with me to this day. There was something about the genuine childlike wonder with which he explored the world, despite being a man of his stature and his experience, that was so wonderfully touching.

阿公had such a silly side to him. To this day, our family still talks of when, as part of our family “variety” show, 阿公took a marker and stole into the bathroom. After some time had passed, we became concerned that perhaps something had happened to him while in the bathroom, so one of us went to knock on the door. Just as we did, the door swung open and 阿公marched out triumphantly, with his shirt rolled up to his neck and a giant face painted on his torso. He proceeded to march around the room, making the face on his stomach wiggle, talk, and blink. At one point, he put a marble into his bellybutton “mouth” and had the giant face do a little dance. All of us fell to the floor laughing.

Perhaps 阿公could give life to everything he touched because he had so much to spare. He was like a combination of 悟空and the old medicine man he used to watch on Chinese TV: a bundle of endless energy, contained in a small man’s body. When I think back to memories of him, I imagine his walk. I’ve never seen anyone walk like him. Half soldier, half acrobat, he was always pushing beyond the limitations of his body, with energetic, quick movements that were too powerful to be human. He walked everywhere, even when most other people his age would have settled into the comfortable laziness of being wheeled around; he refused (unless we needed to cut in line at Disneyland). He never wanted to be contained, or kept in one place. He was the sole actor in his life, and wanted each movement, each action to be his own. His chest thrust out proudly, his arms pumping back and forth and his legs moving like a soldier’s, with the biggest smile on his face. That was my 阿公.

••••••••••••••••••••••••••••••••

以下是么儿SY给阿公的信

Dear 阿公,

I will always remember your earnest, wrinkled smile. You could be showing everyone the eggplant that you picked or watching your grandchildren play and grow up, but your smile was the same. It was proud, full of life and passion.

I remember coming home from elementary school every day, and you and 阿嬷would be squatting down in the dirt. Sometimes I would watch you two from the window, wondering how you could stand to be so hot and uncomfortable just to work on your garden. But you would spend hours out here, making sure that every flower and every bush was tended to before coming inside at sunset. You cared so much for your garden that I feel like it was almost a part of you, and your love for your work inspired me even as a child.

When you were in America, we would go together as a family to museums or parks. I remember watching you walk, with your hands clasped behind your back and your slow, steady steps. You never took the world around you for granted, always smiling and enjoying new things, and you never forgot to share your wonderment with us too. Many of those same characteristics I see in your oldest son, and I also see them in me as well.

Dear 阿公, your family may now be spread all over the world, but we love you very much and your life has affected us in more ways than we even know.

Love,

SY

子情深,抚今追昔

爸爸 (左一) 毕生献身台湾寒带果树改进

牧谷(右三) 年轻时曾跟随爸爸出差见习

亲赌其四处演说引导果农跟农会的风采

图为爸爸在高雄旗山教导蕉农后

接收农会干部及家属待游三桃山

公余喜欢带着孙子四处玩耍

从早年牵后代的手改牵孙子的小手

那时分握着孙子的手是他最大的幸福

图左: Peggy在台北植物园

图右: SRSF在芝加哥植物园

SR第一次到阿公和阿嬷的家

蜜意的看着阿嬷

对日本式的屋子充满了猎奇

从未睡过地上的老骨头,也跟小孙子们一同去露营

阿公的年终岁末余兴才艺扮演,总会有出人意料和让人喷饭的上演

爸爸小的时分,阿公买秘密警察的车给他

我们诞生以后,阿公买电动吉普车给我们

相关产品: